|
I polskie wydanie Północ Południe |
| Autor |
Wiadomość |
spin_girl
Niepoprawna Optymistka

Dołączyła: 25 Mar 2008 Posty: 2710 Skąd: Łódź
|
Wysłany: Pon 29 Sie, 2011 15:49
|
|
|
Zarażona przeze mnie serialem uczennica ostatnio powiedziała mi, że widziała w Empiku N&S po polsku. Na początku nie uwierzyłam, ale zajrzałam tutaj i okazało się, że jednak miała rację!
Niesamowite jest to, że mamy aż dwa niezależne wydania powieści.
Czy któraś z Was czytała już oba tłumaczenia i ma opinię, które lepsze? |
_________________ To be called Mr Darcy and to stand on your own looking snooty at a party is like being called Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting 'Cathy' and banging your head against a tree.
 |
|
|
|
 |
corrado
Pół smoka

Dołączył: 25 Kwi 2011 Posty: 1198
|
Wysłany: Wto 13 Wrz, 2011 19:04
|
|
|
Mam obiecane te jednotomowe wydanie |
_________________ Kontakt: plonkownica@gmail.com i inne powszechnie znane. PW idą do kosza. |
|
|
|
 |
Aragonte

Dołączyła: 18 Maj 2006 Posty: 36808
|
Wysłany: Czw 15 Wrz, 2011 11:22
|
|
|
| spin_girl napisał/a: | | Czy któraś z Was czytała już oba tłumaczenia i ma opinię, które lepsze? |
Ja na razie tylko jednotomowe, drugie muszę dopiero skompletować |
_________________ "Wolę piekło chaosu od piekła porządku".
(W. Szymborska) |
|
|
|
 |
Ania Aga

Dołączyła: 23 Paź 2009 Posty: 4792
|
|
|
|
 |
migotka
migotka

Dołączyła: 19 Maj 2006 Posty: 1461 Skąd: mazowsze
|
|
|
|
 |
Barbarella

Dołączył: 08 Lut 2009 Posty: 3762 Skąd: Rybnik
|
Wysłany: Pon 28 Lis, 2011 18:34
|
|
|
| Moje dwie babcie przeczytały Północ Południe i były ZACHWYCONE! |
|
|
|
 |
Katrin

Dołączyła: 02 Sie 2010 Posty: 63 Skąd: Downton Abbey
|
Wysłany: Pon 05 Gru, 2011 20:21
|
|
|
| migotka napisał/a: | | ja mam jednotomowe, tłumaczenie mi się podoba:) |
Mnie też się podobało! Nawet trochę przypominało mi forumowe tłumaczenie Choć nie powiem, że byłam rozczarowana tłumaczeniem niektórych scen... |
|
|
|
 |
Eeva
Rtyhm is my life

Dołączyła: 06 Wrz 2010 Posty: 4530 Skąd: Land Down Under
|
Wysłany: Nie 25 Mar, 2012 20:43
|
|
|
Ostatni wpis z grudnia, więc moze odświeżę temat
Dopiero zabrałam sie za czytanie polskiego wydnia (świat książki) i chyba jestem trochę rozczarowana. Sama nie wiem dlazego. Tłumaczenie wydaje mi sie strasznie sztywne i nienaturalne. Nie potrafię przytoczyć żadnego przykładu, to tylko takie wrażenie ogólne. |
_________________ I live in the real world where vampires burn in the sun.
I don't want to achieve immortality through my work; I want to achieve it through not dying.
The Cure, Joy Division and Morrissey make it cool to be unloved. |
|
|
|
 |
Ania Aga

Dołączyła: 23 Paź 2009 Posty: 4792
|
Wysłany: Nie 25 Mar, 2012 20:46
|
|
|
| Eeva, a próbowałaś czytać w oryginale? |
|
|
|
 |
Eeva
Rtyhm is my life

Dołączyła: 06 Wrz 2010 Posty: 4530 Skąd: Land Down Under
|
Wysłany: Nie 25 Mar, 2012 20:51
|
|
|
Tak, przeczytałam |
_________________ I live in the real world where vampires burn in the sun.
I don't want to achieve immortality through my work; I want to achieve it through not dying.
The Cure, Joy Division and Morrissey make it cool to be unloved. |
|
|
|
 |
Ania Aga

Dołączyła: 23 Paź 2009 Posty: 4792
|
Wysłany: Nie 25 Mar, 2012 20:54
|
|
|
| Czyli masz porównanie. Ja znam tylko polski przekład i dobrze mi się czytało |
|
|
|
 |
Caroline

Dołączyła: 18 Maj 2006 Posty: 1927
|
Wysłany: Nie 15 Kwi, 2012 09:35
|
|
|
Ja czytałam obie wersje. Właśnie kończę Świat Książki. Tłumaczenie Elipsy jest lepsze. Bardzo ładnie jest Higgins przetłumaczony. Wersja SK to w wielu miejscach kalka polska z angielskiego, mnóstwo niezręczności, czasem nie można wręcz zrozumieć, o co chodzi.
N&S jest trudne do tłumaczenia, po pierwsze czuć, że książka została napisana w XIX w. - jest trochę archaiczna - także językowo, po drugie w dialogach pojawia się robotniczy "slang", po trzecie ma masę wielokrotnie złożonych zdań, pełnych dygresji, wtrąceń, cytatów.
Ale tak to tłumaczyć się możemy my, amatorzy , a nie profesjonaliści.
|
|
|
|
 |
Admete
shadows and stars

Dołączyła: 18 Maj 2006 Posty: 58798 Skąd: Babylon 5/Gondor
|
Wysłany: Nie 15 Kwi, 2012 09:58
|
|
|
| Nie czytałam polskiego wydania N&S, nie mam więc na razie zdania. Natomiast do Żon i córek wydanych przez ŚK nie mam zastrzeżeń. |
_________________ „But the music is broken, the words half-forgotten, the sunlight has faded, the moon grown old."
"We are star stuff. We are the universe made manifest trying to figure itself out."
Lubię jesień.
 |
|
|
|
 |
stawrogi
stawrogi

Dołączyła: 12 Wrz 2010 Posty: 184 Skąd: :)
|
Wysłany: Wto 24 Kwi, 2012 00:06
|
|
|
Ja mam wydanie jednotomowe- czytało się dobrze:) Nie wiem dlaczego, ale do dzisiaj myślałam, że to dwutomowe, dodawane o ile pamiętam do jakiejś gazety, nie będzie się różniło tłumaczeniem- bo to taka inna wersja tego samego wydawnictwa- ale widzę, że byłam w błędzie:)
Przymierzam się do zakupu Żon i córek- jak zobaczyłam te książki w Empiku to zdębiałam- po takim dłuoim oczekiwaniu stały sobie jakby nigdy nic i to od razu dwie....
|
_________________ stawrogi |
|
|
|
 |
arlekin
arlekin

Dołączyła: 07 Paź 2010 Posty: 636 Skąd: Kraków
|
Wysłany: Sob 26 Maj, 2012 22:50
|
|
|
Ja ma dwu tomowe, ale jeszcze się za nie nie wzięłam. za to moja mam przeczytała i mówi ze całkiem dobrze się czyta.
ja pewnie nadrobie dopiero na urlopie.
Musze jeszcze przyjżeć się tym Żonom i córkomn |
_________________ O panie, udziel mi zmysłu humoru.
Daj mi łaskę, ażebym rozumiał się na żartach, a dzięki temu trochę szczęścia zaznał w życiu i z innymi mógł się nim dzielić.
(św. Tomasz Morus) |
|
|
|
 |
|
|