To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ
Z Południa na Północ
Jane Austen, Elizabeth Gaskell, siostry Brontë - forum poświęcone ich twórczości, ekranizacji ich prozy i nie tylko.

North and South - powieść - I polskie wydanie Północ Południe

spin_girl - Pon 29 Sie, 2011 15:49

Zarażona przeze mnie serialem uczennica ostatnio powiedziała mi, że widziała w Empiku N&S po polsku. Na początku nie uwierzyłam, ale zajrzałam tutaj i okazało się, że jednak miała rację!
Niesamowite jest to, że mamy aż dwa niezależne wydania powieści.
Czy któraś z Was czytała już oba tłumaczenia i ma opinię, które lepsze?

corrado - Wto 13 Wrz, 2011 19:04

Mam obiecane te jednotomowe wydanie :) :banan:
Aragonte - Czw 15 Wrz, 2011 11:22

spin_girl napisał/a:
Czy któraś z Was czytała już oba tłumaczenia i ma opinię, które lepsze?

Ja na razie tylko jednotomowe, drugie muszę dopiero skompletować :)

Ania Aga - Czw 22 Wrz, 2011 19:42

http://www.weltbild.pl/po..._p90082108.html
Czyżby wszystkie książki wykupiono?

migotka - Sob 08 Paź, 2011 13:09

ja mam jednotomowe, tłumaczenie mi się podoba:)
Barbarella - Pon 28 Lis, 2011 18:34

Moje dwie babcie przeczytały Północ Południe i były ZACHWYCONE!
Katrin - Pon 05 Gru, 2011 20:21

migotka napisał/a:
ja mam jednotomowe, tłumaczenie mi się podoba:)


Mnie też się podobało! Nawet trochę przypominało mi forumowe tłumaczenie :wink: Choć nie powiem, że byłam rozczarowana tłumaczeniem niektórych scen... :?

Eeva - Nie 25 Mar, 2012 20:43

Ostatni wpis z grudnia, więc moze odświeżę temat ;-)
Dopiero zabrałam sie za czytanie polskiego wydnia (świat książki) i chyba jestem trochę rozczarowana. Sama nie wiem dlazego. Tłumaczenie wydaje mi sie strasznie sztywne i nienaturalne. Nie potrafię przytoczyć żadnego przykładu, to tylko takie wrażenie ogólne.

Ania Aga - Nie 25 Mar, 2012 20:46

Eeva, a próbowałaś czytać w oryginale?
Eeva - Nie 25 Mar, 2012 20:51

Tak, przeczytałam :-)
Ania Aga - Nie 25 Mar, 2012 20:54

Czyli masz porównanie. Ja znam tylko polski przekład i dobrze mi się czytało
Caroline - Nie 15 Kwi, 2012 09:35

Ja czytałam obie wersje. Właśnie kończę Świat Książki. Tłumaczenie Elipsy jest lepsze. Bardzo ładnie jest Higgins przetłumaczony. Wersja SK to w wielu miejscach kalka polska z angielskiego, mnóstwo niezręczności, czasem nie można wręcz zrozumieć, o co chodzi.
N&S jest trudne do tłumaczenia, po pierwsze czuć, że książka została napisana w XIX w. - jest trochę archaiczna - także językowo, po drugie w dialogach pojawia się robotniczy "slang", po trzecie ma masę wielokrotnie złożonych zdań, pełnych dygresji, wtrąceń, cytatów.
Ale tak to tłumaczyć się możemy my, amatorzy ;-) , a nie profesjonaliści.
:)

Admete - Nie 15 Kwi, 2012 09:58

Nie czytałam polskiego wydania N&S, nie mam więc na razie zdania. Natomiast do Żon i córek wydanych przez ŚK nie mam zastrzeżeń.
stawrogi - Wto 24 Kwi, 2012 00:06

Ja mam wydanie jednotomowe- czytało się dobrze:) Nie wiem dlaczego, ale do dzisiaj myślałam, że to dwutomowe, dodawane o ile pamiętam do jakiejś gazety, nie będzie się różniło tłumaczeniem- bo to taka inna wersja tego samego wydawnictwa- ale widzę, że byłam w błędzie:)
Przymierzam się do zakupu Żon i córek- jak zobaczyłam te książki w Empiku to zdębiałam- po takim dłuoim oczekiwaniu stały sobie jakby nigdy nic i to od razu dwie....
:mrgreen:

arlekin - Sob 26 Maj, 2012 22:50

Ja ma dwu tomowe, ale jeszcze się za nie nie wzięłam. za to moja mam przeczytała i mówi ze całkiem dobrze się czyta.
ja pewnie nadrobie dopiero na urlopie.

Musze jeszcze przyjżeć się tym Żonom i córkomn



Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group